[1]国务院. 国家职业教育改革实施方案[EB/OL]. (2019-01-24)[2021-08-06]. https://fgc.wfu.edu.cn/2022/0422/c3822a180461/page.htm.
[2]新华社. 中共中央、国务院印发《中国教育现代化2035》[EB/OL]. (2019-02-23)[2021-08-06]. http://www.gov.cn/zhengce/2019-02/23/content_5367987.htm.
[3]叶芳芳. 乔治·斯坦纳四步骤阐释运作理论辨析[J]. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2020, 36(1): 105-111.
[4]夏天. 斯坦纳阐释运作理论的应用: 问题与方法[J]. 外语研究, 2009(3): 81-87, 112.
[5]Pecina P, Duek O, Goeuriot L, et al. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain[J]. Artif Intell Med, 2014, 61(3): 165-185.
[6]Turner A M, Bergman M, Brownstein M, et al. A comparison of human and machine translation of health promotion materials for public health practice: time, costs, and quality[J]. J Public Health Manag Pract, 2014, 20(5): 523-529.
[7]Gruson D, Helleputte T, Rousseau P, et al. Data science, artificial intelligence, and machine learning: opportunities for laboratory medicine and the value of positive regulation[J]. Clin Biochem, 2019, 69: 1-7.
[8]Way A, Haque R, Xie G D, et al. Rapid development of competitive translation engines for access to multilingual COVID-19 information[J]. Informatics, 2020, 7(2): 19.
[9]李梅, 朱锡明. 英汉机译错误分类及数据统计分析[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2013, 35(3): 201-207.
[10]李梅, 朱锡明. 译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J]. 中国翻译, 2013, 34(4): 83-87.
[11]冯全功, 张慧玉. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界, 2015(1): 65-72.
[12]冯全功, 崔启亮. 译后编辑研究: 焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译, 2016(6): 67-74, 89.
[13]谢柯, 覃海晶. 翻译的转化研究: 来自转化医学的启示[J]. 外文研究, 2018, 6(3): 84-89.
[14]Eszenyi R. Case study on translating a medical record into B language: how do the translators competences advocated by the EU appear in the case of a real-life assignment?[J]. Procedia Soc Behav Sci, 2016, 231: 122-128.
[15]Schopper H K, Mohamed N A, Seegel M, et al. Lost in translation: cultural divides in communication skills teaching identified in the ICCH 2016 student symposium[J]. Patient Educ Couns, 2017, 100(11): 2071-2073.
[16]周恩. 基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索[J]. 外语电化教学, 2016(5): 90-96.
[17]郭子凯, 陈晨. 医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用[J]. 中国医药导报, 2019, 16(27): 181-183.
[18]郭聪, 杨承淑, 林红, 等. 抗击新冠肺炎彰显医疗译者多重角色[J]. 上海翻译, 2020(4): 18-23.
[19]杜燕锋, 于小艳. 大学知识生产模式转型与人才培养模式变革[J]. 高教探索, 2019(8): 21-25, 31.
[20]李梅. 机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J]. 外语教学, 2021, 42(4): 93-99.
[21]崔维霞, 王均松. 语料库与语言教育——思想、方法和技术[J]. 陕西教育(高教), 2017(1): 19-20.
[22]Jakobson R. Concluding statement: linguistics and poetics[M]//Sebeok T. Style in language. Cambridge: MIT Press, 1960: 350-377.
[23]阮俊斌. 论医学译者素养的培养[J]. 英语广场, 2020(8): 29-33.
[24]ISO. Translation services-post-editing of machine translation output-requirements: ISO 18587:2017[S]. Geneva: ISO, 2017.
[25]殷玉新. 情景学习理论及新进展研究——基于莱夫和温格的思想探索[J]. 成人教育, 2014, 34(10): 4-8.
[26]Schwei R J, Guerrero N, Small A L, et al. Physician perceptions of the types of roles interpreters play in limited English proficient pediatric encounters and how they evaluate the quality of interpretation[J]. Prim Health Care Res Dev, 2019, 20: e25.
[27]李曙光. 医学术语翻译中的伦理问题——以autism的汉译为例[J]. 外语研究, 2017, 34(1): 75-79.
|